- 相關(guān)推薦
商務英語信函寫作與翻譯論文
商務英語信函寫作與翻譯論文怎么寫,下面推薦商務英語信函寫作與翻譯論文相關(guān)范文,可供瀏覽參考。

商務英語信函寫作與翻譯論文【1】
[摘要] 隨著中國經(jīng)濟不斷快速發(fā)展,與世界聯(lián)系日漸增多,中國企業(yè)逐漸走向世界,他國著名跨國公司同時進駐中國,國際間商務聯(lián)系呈現(xiàn)出大大增加之勢,而商務信函則為商務聯(lián)系的主要與基本方式。
本文旨在通過從語言學的角度研究商務英語信函的總體特征及具體語言特征,結(jié)合英文與中文不同的表達方式,對商務英語信函的寫作與翻譯提出一些建議。
[關(guān)鍵詞] 語言學 商務英語信函 語言特點 翻譯
一、引言
如今,由于經(jīng)濟全球化的影響已深入各國,國際貿(mào)易對一國經(jīng)濟的發(fā)展越發(fā)起著至關(guān)重要的作用。
在國際貿(mào)易往來中,貿(mào)易雙方主要聯(lián)系方式為外貿(mào)函電,通俗來講即為商務英語信函。
雖然由于電腦和網(wǎng)絡的快速發(fā)展使E-mail交流不斷增多,但這一趨勢亦不能撼動商務英語信函在雙方聯(lián)系過程中的重要地位,因為商務信函可以作為法律依據(jù)而存在,同時可以把問題闡釋的更為透徹詳細,從而促進合作,可以說每一筆交易的促成都需要商務信函的輔助。
因此,對于每個需要進行對外商務往來的公司來說,商務信函的作用便不可小視,因為好的商務信函可以增加公司的經(jīng)濟效益。
因此,目前社會對商務信函的關(guān)注愈加明顯。
本文將初步從語言學的角度探索商務信函的總體特征,并分析具體商務英語信函中語言(包括詞匯、語法、語氣)的使用,同時與中文信函進行對比,從而提出翻譯商務信函的原則及注意事項。
二、從語言學的角度看商務信函的總體特征
1.商務信函的語場
語場即話題,即言語交際的范圍。
對我們?nèi)粘I顏碚f,交談的語場可能涉及科技、宗教、法律等各個方面,具體到商務信函方面即為商務活動的整個流程,包括詢盤、發(fā)盤、下單、付款方式、裝運、保險、代辦、申訴、仲裁等等環(huán)節(jié)。
2.商務信函的語旨
語旨即為言語交際中所涉及到的人及其關(guān)系以及交際意圖。
可進一步分為個人語旨與交際語旨。
個人語旨牽扯交際的參與者及其社會關(guān)系,決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。
功能語旨是用來描述在某一情境下使用的是何種語言的一種范疇。
商務信函的語旨即為交易雙方,也稱交易伙伴。
要注意他們的關(guān)系不像親朋好友而是生意之交。
故寫商務信函時多用語嚴肅、禮貌正式。
3.商務信函的語式
語式是指語言是如何在互動交流中發(fā)揮作用的,即語言的傳遞媒介,如書面或口頭。
商務信函為書面文體,語法結(jié)構(gòu)完整,且措辭與句式皆十分準確。
三、商務信函語言特征及翻譯注意事項
1.商務信函詞匯特征
雖然隨著網(wǎng)絡的普及,商務信函有口語化和非正式化的趨勢,但目前無論漢語還是英語在用詞方面依然是莊重規(guī)范。
在商務信函中,選詞用語有如下特征:
(1)選詞禮貌客氣,多用書面語、謙辭、敬語。
充分體現(xiàn)商務信函規(guī)范正式、公事公辦的特點。
例:Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.
(2)商務信函中多用here、there和where加上after、by、under、to、with、from、in等復合副詞及古體詞。
這些古體詞雖在日常閱讀及生活中很少使用,但因具有濃厚的法律語體和正式語體色彩,常在外貿(mào)信函中出現(xiàn),從而顯示其嚴肅性和法律意味。
(3)用詞準確專業(yè)。
英語詞匯中同義詞較多,在書寫商務信函時要注意根據(jù)語境要求語義差別達到選詞精確、用詞得當。
例1:We shall cover TPND on your order.(TPND為Theft, Pilferage and Non-Delivery的縮寫)。
例2:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.中credit、draft、opening bank、shipping documents都是商貿(mào)術(shù)語,在漢語中要根據(jù)語境譯為“信用證”、“匯票”、“開戶行”和“裝運單據(jù)”。
如下表:
2.商務信函句式特征
(1)句式完整,多用復雜句。
需要注意的是,英語句法為“葡萄型”,而漢語多為“竹竿型”,意思是英語修飾語多,多在主句之上附加從句,而漢語語句短小,用逗號相連,表意簡潔。
在翻譯過程中,要注意兩種語言的不同特點,分析英語句子結(jié)構(gòu),進行拆譯,并調(diào)整語序使之符合漢語邏輯。
例:With the increase of the prices which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.隨著今年價格明顯上漲,下一批貨品價格會更高,因此本公司建議貴方盡早利用這次報價。
(2)多用肯定句,少用否定句。
肯定句使信函感覺更委婉,而否定句難免給人以生硬之感。
在商務貿(mào)易中使收函方見信后心情愉悅可以很大程度上促進交易的進行。
例:
句1:We can’t fill your order because you failed to send your check.
句2:We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.
句2比句1語氣更委婉,更符合商務信函的標準。
因而在商務信函寫作中要多使用肯定句。
(3)多用套語,固定表達。
在商務信函的寫作中,有寫套語可以應用到不同信函之中,這一方面顯示出信函的正式性,另一方面也不失禮貌。
例:We are pleased to inform you……
Regarding your letter of +date……
Referring to your letter of ……
As stated below.
3.商務信函語氣特征
商務信函的語氣要客氣、禮貌、委婉,從而樹立來函方的企業(yè)形象,員工素質(zhì),以達到促進貿(mào)易的效果。
在書寫商務信函時應盡量使用情態(tài)動詞、被動語態(tài)和虛擬語氣。
例:Would you please kindly advise us when our order will be shipped?
譯:能否告知我方訂貨的發(fā)貨時間?
相對于英語來說,漢語的客氣禮貌語更多的表現(xiàn)在措辭上,如用“貴、尊、高、雅、惠、大”等詞稱呼對方公司,用“敝、賤、鄙、小”稱呼自己的公司,還有“謹告、敬請、欣聞”等,在此多贅述。
四、商務信函翻譯原則
商務信函翻譯不同于散文翻譯,其最大的區(qū)別即為不可借題發(fā)揮,應講求精確。
切不可望文生義,應對詞的含義高度敏感,同時需要掌握一定的商務貿(mào)易知識。
在翻譯過程中應注意商務信函的7C原則,即courtesy禮貌、consideration體諒、conciseness簡潔、concreteness明確、completeness完整、clarity清楚、correctness正確。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文
同時要謹記,英語是結(jié)構(gòu)性語言,而漢語是功能性語言,所以對信函中常出現(xiàn)的長句要尤其注意。
通過以上對商務信函總體及語言的分析,得出翻譯商務信函時必要遵循的四項原則。
1.使用書面語言,語言簡潔規(guī)范,采用公文文體。
因為商務信函是交易雙方的聯(lián)系渠道與成交依據(jù),語言應當相對正式,不可過于日常。
同時要注意翻譯時格式的變化,目前國際普遍采用的齊頭式商務信函居多。
例:
注意在此案例中,譯者并沒有采用商務英語信函的常用齊頭格式,而是采用了普通中文信函的格式,符合既目標語的閱信,又遵循了格式原則。
2.使用地道的商業(yè)用語,體現(xiàn)信函的商業(yè)風格。
這就要求譯者對專業(yè)術(shù)語有一定掌握,并了解商業(yè)的習慣表達。
例:Upon receipt of the seller’s delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the seller for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
譯:受到賣方的交貨通知,買方應在交貨期15~20天前,開具一個以賣方作為收益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與原發(fā)票總額等值。
3.精確翻譯事實細節(jié),避免漏譯。
商務信函的目的在于建立商務關(guān)系或達成一定的需求,故在翻譯過程中要對日期、數(shù)量、金額給予足夠的重視,萬不可錯譯或漏譯。
例:before April 4th,應譯成“在4月4日之前(含4月4日)”
4.語氣誠懇禮貌。
商務信函的翻譯同寫作相同,要考慮收函人的閱信心情,故在翻譯時務必要留心原文的語氣,對原文進行再現(xiàn),萬不可任憑自己的意思改造原文。
例:We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos, Nigeria.
譯:如能報給我方每公噸尼日利亞拉格斯成本加運費價,當十分感謝。
五、結(jié)語
本文首先從語言學的角度出發(fā),初步分析了商務信函的特點及其翻譯,特別強調(diào)了中、英信函中不對等的語言現(xiàn)象,并提出了一些翻譯的建議及注意事項。
但是商務信函的寫作與翻譯不是一朝一夕便可熟練掌握的,需要閱讀大量的商務信函以了解其不同格式,及不同情況下的變體。
商務翻譯難度則更高,不僅要求譯者有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,同時還要熟練掌握貿(mào)易知識,要求譯者不僅要注重語言因素,還要注重非語言因素,從而使信函的寫作與翻譯更加得體。
參考文獻:
[1]彭萍.實用商務文體翻譯.北京:中央編譯出版社,2008.
[2]李明清.商務翻譯標準多元論.長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]張佐成.商務英語的理論與實踐研究.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2008.
外貿(mào)商務英語信件寫作研究【2】
關(guān)鍵詞:商務英語寫作信件
【摘要】本文對外貿(mào)商務英語信件寫作中的幾個問題進行了分析,供廣大同學參考。
一、函電寫作的用詞與格式商務英語書信是指交易時所使用的通信手段。
在美國,常用Businesswriting,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。
一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常有生氣、有活力,格式也較為簡便。
因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen’sEng-lish;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Blockstyle),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。
垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度重視工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內(nèi)地址(Insideaddress)。
信內(nèi)地址的寫法也有垂直式或縮進式之分,垂直式或稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。
二、函電寫作的禮貌原則禮貌原則在對外領(lǐng)域中的作用主要是幫助交流雙方建立一定的社會聯(lián)系,作出禮節(jié)性的表示,扮演交際協(xié)調(diào)溝通的角色。
外貿(mào)英語有其自身獨有的詞匯、用法和習慣表達方法.因此。
要熟練自如地進行翻譯,很大程度上取決于能否掌握其語言特點和習慣.下面介紹禮貌原則的一些語言特點和翻譯方法:
1信函套語多中外信函中,凡向?qū)Ψ教岢瞿撤N要求,常用“請”字,中文只用一個字.外貿(mào)英語中,僅用please是不夠的,習慣用其他更親切、客氣的詞語“.請”字表達主要有下面幾種結(jié)構(gòu):(1)使用Weshall(should)begrateful/can/will/could/would?
結(jié)構(gòu).請告你方市場詳情.Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovide118withallpos-sibleinformationonyourmarket.請迅速寄來備有存貨的中、上品質(zhì)棉花樣品與價格表,不勝感激.Weshallbegladifyouwouldsendusbyreturnpatternandpricesofgoodandmediumqualitycottonavailableforstock.
(2)使用“Wewouldappreciate?”,“Itwouldbeappreciated+clause”結(jié)構(gòu).請報50t花生實盤.Weshallappreciateitifyouwillmakeusafirmofferfor50tonsofpeanuts.請寄貴公司圖解目錄一份.
Itwouldbeappreciatedifyouwouldsend118anillustratedcata-logueofyourmanufactures(3)使用“kindly”.請將兩份提單分別郵寄,同時開來30天匯票以便承兌.KindlysendUS2BillsofLandingbyseparatemall,togetherwithyourdraftat30daysforacceptance.
2突出對方本位(youattitude)為體現(xiàn)禮貌原則,在人稱上少用第一人稱(I,we)作主語,采用第二人稱或第二人稱物主代詞+名詞,以突出“youattitude”.漢譯時,多采用謙辭,如稱對方為“貴公司”,稱自己一方為“本公司”,“我公司”,“敝公司”等?.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.早日發(fā)盤為感.Foryourconsiderationandthat。
yourend-users,wehavetakenthisopportunity0fenclosingtwosetsofourliterature.借此機會附上兩套資料,供貴方和用戶參考.Ifyouarenotinterestedintakingadvantage0ftheofferingsonthelist,pleasebegoodenoughtoforwardittosomeofthefirmswithwhichyouhaveestablishedbusinessrelationships.
如果貴方無意購買我方產(chǎn)品,煩請將貨單轉(zhuǎn)寄給與貴公司有業(yè)務往來的其他商行。
三、措詞婉約、語氣緩和外貿(mào)語言講究婉轉(zhuǎn),遣詞用字含蓄.即使是貿(mào)易開展不利,或雙方分歧較大,也不宜用生硬的、討伐式的語言。
須知外貿(mào)中婉轉(zhuǎn)的語言比強硬的措詞更有力量,句型上常選用:(1)用“it”作形式主語,強調(diào)客觀性.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.這樣做一般認為是不妥的.Itisselfunderstoodthatanydelayinshipmentwouldcausefinan-cialloss.不言而喻,遲誤發(fā)貨勢必會造成經(jīng)濟損失.
(2)用被動語態(tài)指出對方錯誤.Wearecompelledtoexpre88oursurpriseanddisappointmentatfindingthegoodscontainedinyourlastshipmentnotuptotheagreedstandard.我們必須要向貴方指出:貴方最后一批裝運的貨物與所簽協(xié)議標準不符合.我們對此感到驚訝與失望.Theagreementhasbeenkeptonourpartbutnotontheirpart.
我們這方面遵守了協(xié)議,而他們那方面卻沒有遵守.(3)用讓步從句表示拒絕、分歧、妥協(xié).Whileweappreciateyourorder,weverymuchregretthatwecannotentertainanyfreshbusinessinthislineowingtoheavycommitments.
感謝貴方訂單,然而由于我方供貨任務重,非常遺憾,我們不能在承受新的業(yè)務。
WemanagedtosqueezeforyouoneshipmentofDaqingcrudein10,O00metricctons,whenwehavebeencommittedwith0ldeIsfromourregular雖然我們把貨都賣給了老客戶,我們還是設法給你擠了一船舶萬噸大慶油.
四、結(jié)束語
外貿(mào)英語的這些特點要求是由外貿(mào)英語的語境和交際功能所決定的.這些特點的客觀性要求人們在使用外貿(mào)英語時必須遵循其語言表達規(guī)律,重視外貿(mào)語言的表達作用.
在書寫英文函電或進行英漢翻譯時,要注意中英文翻譯表達的差異,力求體現(xiàn)禮貌原則,在商務活動中做到有禮、有節(jié)、有序,為商務活動架好語言橋梁。
【商務英語信函寫作與翻譯論文】相關(guān)文章:
商務英語銷售信函寫作技巧10-07
高職商務英語信函學習寫作方法10-08
商務英語教學中信函寫作方法10-08
商務英語廣告翻譯論文10-09
商務英語的翻譯研究論文10-09
商務英語信函的語言風格10-08
商務英語翻譯方面論文09-30
商務英語翻譯教學的論文10-09
商務英語翻譯教學論文10-09